Тема: Заметки переводчика. О разочаровании.

О разочаровании.

Приходится сталкиваться с разочарованием двоякого рода.

Первое и наиболее частое. Является сон – яркий, красивый, со множеством фантастичных и загадочных деталей. Помнится весь, вызвал массу впечатлений. И сновидцу кажется, что все в нем исполнено глубочайшего смысла, что в нем зашифровано важнейшее для него послание. И он (она) присылают мне. А в ответ получает сухие строчки – «Сон незначителен, переводить не стоит».
Это просто нож в сердце, это обида. Как же так – вот во сне змея, вот во сне фантастический город – огромный таинственный лес – и т.д. и т.п. Да любую энциклопедию символов открой – все они там присутствует, все они скрывают глубинный смысл. А для переводчика он незначителен. Да что он вообще понимает в снах?!

Второе и тоже частое. Снится море, от берега его отделяет плотина, большой корабль с моря таранит эту плотину и бурная вода затопляет сады и домики. После расспросов переводчик дает ответ – через 2 дня крупная ссора с отцом. И точно – происходит у отца большая неприятность на работе и оторвался на дочери.
Казалось – все верно, все подтвердилось. Документально – все сообщения в емейле датированы по минутам. Тем не менее сновидица разочарована – типа, а что так загадочно, я уж тут себе такое надумала, а оказывается все так просто и скучно.

Да очень точное слово подобрала – скучно. Прямой перевод невыразимо прост и скучен. Сам факт реального предсказательного (вещего) сна часто не устраивает. Ну что это за вещий сон – с отцом поругались? И стоило во сне такие картинки глобальные рисовать – море, корабль, наводнение… Может все-таки о чем-то величественном был этот сон? Че мне показывать ссору с отцом? Как поругались, так через неделю и помирились…
Нет, не о великом, отвечаю я – просто о большой ссоре с отцом. Сон может быть любым по красоте – а перевод зачастую прост, как кухонная разделочная доска.

Теперь по порядку. О первом разочаровании. Я не специалист по символам. Хотя парочка энциклопедий и стоит на моей полке. Их значение редко когда совпадает со значениями универсальных образов, что нам так часто снятся.

Поэтому пользоваться ими при переводе сновидений бесполезно. Почему? Ответ этот прост. Вся символика была придумана и нарисована людьми для своих человеческих нужд. Нуждались в символах религии, когда становились на ноги, нуждались человеческие сообщества для отображения или шифровки своих каких-то знаний… А универсальные образы сновидений отражают не Знания, а Жизнь человеческую. А живем мы не сложно и не таинственно – любим, рожаем детей, болеем, страдаем и т.д. Что в этом таинственно, что тут загадочного?

Вот показывают передачу по НТВ. Там московская гадалка в своем шикарном кабинете толкует девушке сон, в котором она забрела в густой лес. Ой как красиво толкует! «Лес – это древнее сакральное место, мистическое вместилище чего-то там… Ваша душа на пороге открытия великих таинств…».

Блин, да за такое толкование никаких денег не жалко! Обычная девушка, менеджер по продажам где-то в офисе… И тут на тебе, оказывается не все так просто – в сакральное место попала, счас тайн отвалят килограммов десять…
Попала бы та девушка ко мне и чтобы услышала? «Вы попали в период стесненных житейских обстоятельств». Может с любимым разругалась и не может помириться, может, работу потеряла и новую не найдет, или пошла череда конфликтов в семье… Фу, как примитивно. Зарплата, ссоры…

Может некоторые энциклопедические символы и скрывают тайны Вселенной, но точно не тайны сновидений.

Чаще бывает еще проще… Как-то забыли, что одним из источников сновидений является наше тело. В конце 19 века были сотни экспериментов, когда, например, спящему лили на ногу воду и ему снилось, что на него обрушился красивый радужный водопад; клали тяжесть на грудь и он тут же во сне попадал в тесное и страшное подземелье… Что переводчиком настоящим инф. является наше Сознание, которое всегда готово состряпать из картинок, что хранятся у него, такой закрученный сюжет, так его разрисовать, что Джордж Лукас со своими «Звездными войнами» отдыхает. И наиболее активно Сознание своим творчеством занимается, когда сон поверхностный и сознание продолжает полубодрствовать, а значит, имеет возможность творить.

Особенно этим грешат дневные сны. В 3D кино ходить не надо, такого насмотришься… Причем, все сделано из ничего, пустяка… где муха на ногу села, где шум посторонний вторгся…
Недаром еще с античности такие сны называли суетными…

Кстати, по опыту… как только встречается такой красивый сверхзагадочный сон с лихо закрученным сюжетом… с погонями, бегством, с элементами триллера… на пару страниц - можно не читать, явно пустое сочинительство.

О втором разочаровании. О «скучности» прямого перевода. Я недаром всегда указываю, что этот метод не связан с мистикой и никакими другими видами и разновидностями мистических, эзотерических, религиозных учений. В нем все так тупо и просто – впереди реальное событие, оно вероятно, иногда фатально, а вот оно загодя отражается в вашем сновидении. На своем образном языке. Все. Язык надо знать. Кто не знает английского, Толкиена в подлиннике не прочитает. Да даже простенькое письмо на английском не прочитает.

Язык нам может нравиться, может - нет, мы хотим, чтоб он был проще, понятнее – какое дело языку до нашего мнения?

Поделиться

2

Re: Заметки переводчика. О разочаровании.

спасибо)

Поделиться